當前位置

首頁 > 勵志警句 > 經典的句子 > 四字詞語英文翻譯,漢語四字格翻譯

四字詞語英文翻譯,漢語四字格翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次
四字詞語英文翻譯,漢語四字格翻譯

(一)並列關係名山大川 famous mountains and great rivers名勝古蹟 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山綠水 green hills and clear waters奇鬆怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit揚長避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government簡政放權 streamline administration and institute decentralization集思廣益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas國泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well國計民生 national welfare and the people’s livelihood辭舊迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流連忘返 linger on with no thought of leaving for home國際局勢複雜多變 the complex and volatile international situation開拓進取 blaze new trails and forge ahead求同存異 seek common ground while shelving differences(二) 語意重複廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻遠矚的決策 a visionary/far-sighted decision貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions層巒疊嶂 peaks rising one after another優勝劣汰 survival of the fittest延年益壽 prolong one’s life靈丹妙藥 panacea / miraculous cure長治久安 a long period of stability求真務實 pragmatic審時度勢 size up the trend of events招商引資 attract investment譽滿全球舉世聞名 world-renowned功在當代,利在千秋 in the interest of the current and future generations繼往開來,承前啓後 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遙知馬力,日久見人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑掃黃 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互補 mutually complementary and beneficial互諒互讓mutual understanding and accommodation遵紀守法 observe the relevant code of conduct and the law(三) 目的關係減員增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕還林 return cultivated land to forest or pastures集資辦學 raise money to set up new schools結黨營私 form cliques for private gain扭虧爲盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四) 途徑方式寓教於樂 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按勞分配 distribution according to performance以商養文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五) 偏正詞組廉潔奉公 honestly perform one’s official duties環境綠化 environmental greening超前消費 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以強凌弱 the strong domineering over the weak以人爲本 people foremost; People-oriented(六) 動賓關係優勢互補 complement each other’s advantages自主經營,自負盈虧 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七) 條件關係不進則退 no progress simply means regression(八) 省略意象瞻前顧後 overcautions and indecisive源遠流長 have a long history嘔心瀝血 spare no efforts畫龍點睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗馬功勞 exploits聞名遐邇 famous獨具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone魚米之鄉 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature