當前位置

首頁 > 勵志人生 > 經典語錄 > 周作人:蝨子

周作人:蝨子

推薦人: 來源: 閱讀: 4.65K 次

周作人:蝨子

周作人:蝨子

--草木蟲魚之二

偶讀羅素所着《結婚與道德》,第五章講中古時代思想的地方,有這一節話:

“那時教會攻擊洗浴的習慣,以爲凡使肉體清潔可愛好者皆有發生罪惡之傾向。骯髒不潔是被讚美,於是聖賢的氣味變成更爲強烈了。聖保拉說,身體與衣服的潔淨,就是靈魂的不淨。蝨子被稱爲神的明珠,爬滿這些東西是一個聖人的必不可少的記號。”我記起我們東方文明的選手故辜鴻銘先生來了,他曾經禮讚過不潔,說過相仿的話,雖然我不能知道他有沒有把蝨子包括在內,或者特別提出來過。但是,即是辜先生不曾有什麼頌詞,蝨子在中國文化歷史上的位置也並不低,不過這似乎只是名流的裝飾,關於古聖先賢還沒有文獻上的證明罷了。晉朝的王猛的名譽,一半固然在於他的經濟的事業,他的捉蝨子這一件事恐怕至少也要居其一半,到了二十世紀之初,梁任公先生在橫濱辦《新民叢報》那時有一位重要的撰述員,名叫捫蝨談虎客,可見這個還很時髦,無論他身上是否真有那晉朝的小動物。

洛威(R·H·Lowie)博士是舊金山大學的人類學教授,近着一本很有意思的通俗書《我們是文明麼》,其中有好些可以供我們參考的地方。第十章講衣服與時裝,他說起十八世紀時婦人梳了很高的髻,有些矮的女子,她的下巴頦兒正在頭頂到腳尖的中間。在下文又說道:“宮裏的女官坐車時只可跪在臺板上,把頭伸在窗外,她們跳着舞,總怕頭碰了掛燈。重重撲粉厚厚襯墊的三角塔終於滿生了蝨子,很是不舒服,但西歐的時風並不就廢止這種時裝。結果發明了一種象牙鉤釵,拿來搔癢,算是很漂亮的。”第二十一章講衛生與醫藥,又說到“十八世紀的太太們頭上成羣的養蝨子。”又舉例說明道:

“一三九三年,一法國着者教給他美麗的讀者六個方法,治她們的丈夫的跳蚤。一五三九年出版的一本書列有奇效方,可以除滅跳蚤,蝨子,蝨卵,以及臭蟲。”照這樣看來,不但證明“西洋也有臭蟲”,更可見貴夫人的青絲上也滿生過蝨子。在中國,這自然更要普遍了,褚人獲編《堅瓠集》丙集卷三有一篇《須蝨頌》,其文曰:

“王介甫王禹玉同伺朝,見蝨自介甫襦領直緣其須,上顧而笑,介甫不知也。朝退,介甫問上笑之故,禹玉指以告,介甫命從者去之。禹玉曰,未可輕去,願頌一言。介甫曰,何如?禹玉曰,屢遊相須,曾經御覽,未可殺也,或曰放焉。衆大笑。”我們的荊公是不修邊幅的,有一個半個小蟲在鬍鬚上爬,原算不得是什麼奇事,但這卻令我想起別一件軼事來,據說徽宗在五國城,寫信給舊臣道,“朕身上生蟲,形如琵琶。”照常人的推想,皇帝不認識蝨了,似乎在情理之中,而且這樣傳說,幽默與悲感混在一起,也頗有意思,但是參照上文,似乎有點不大妥帖了。宋神宗見了蝨子是認得的,到了徽宗反而退步,如果屬實,可謂不克繩其祖武了。《堅瓤集》中又有一條“恆言”,內分兩節如下:

張磊塘善清言,一日赴徐文貞公席,食鰻魚蝗魚。厄人誤不置醋。張雲,倉皇失措。文貞腰捫一蝨,以齒斃之,血濺以上。張雲,大率類此。文貞亦解頤。

清客以齒斃蝨有聲,妓哂之。頃妓亦得蝨,以添香置爐中而爆。客顧曰,熟了。妓曰,愈於生吃。

這一條筆記是很重要的蝨之文獻,因爲他在說明貴人清客妓女都有們蝨的韻致外,還告訴我們斃蝨的方法。《我們是文明麼》第二十一章中說:

“正如老鼠離開將沉的船,蝨子也會離開將死的人,依照冰地的學說。所以一個沒有蝨子的愛斯吉摩人是很不安的。這是多麼愉快而且適意的事,兩個好友互捉頭上的蝨以爲消遣,而且隨復莊重地將它們送到所有者的嘴裏去。在野蠻世界,這種交互的服務實在是很有趣的遊戲。黑龍江邊的民族不知道有別的更好的方法,可以表示夫婦的愛情與朋友的交誼。在亞爾泰山及南西伯利亞的突厥人也同樣的愛好這個玩藝兒。他們的皮衣裏滿生着蝨子,那妙手的土人便永遠在那裏搜查這些生物,捉到了的時候,咂一咂嘴兒把它們都吃下去。拉得洛夫博士親自計算過,他的嚮導在一分鐘內捉到八九十匹。在原始民間故事裏多講到這個普遍而且有益的習俗,原是無怪的。”由此可見普通一般斃蝨法都是同徐文貞公一樣,就是所謂“生吃”的,只可惜“有禮節的歐洲人是否吞嚥他們的寄生物查不出證據”,但是我想這總也可以假定是如此罷,因爲世上恐怕不會有比這個更好的方法,不過史有團文,洛威博士不敢輕易斷定罷了。

但世間萬事都有例外,這裏自然也不能免。佛教反對殺生,殺人是四重罪之一,犯者波羅夷不共住,就是殺畜生也犯波逸提罪,他們還注意到水中土中幾乎看不出的小蟲,那麼對於蝨子自然也不肯忽略過去。《四分律》卷五十《房舍鍵度法》中雲:

“於多人住處拾蝨棄地,佛言不應爾。彼上座老病比丘數數起棄蝨,疲極,佛言應以器,若磊,若動貝,若敝物,若綿,拾着中。若蝨走出,應作筒盛。彼用寶作筒,佛言不應用寶作筒,聽用角牙,若骨,若鐵,若銅,若鉛錫,若竿蔗草,若竹,若葦,若木,作筒,蝨若出,應作蓋塞。彼寶作塞,佛言不應用寶作塞,應用牙骨乃至木作,無安處,應以縷繫着牀腳裏。”小林一茶(一七六三-一八二七)是日本近代的詩人,又是佛教徒,對於動物同聖芳濟一樣,幾乎有兄弟之愛,他的詠蝨的詩句據我所見就有好幾句,其中有這樣一首,曾譯錄在《雨天的書》中,其詞曰:

捉到一個蝨子,將它掐死固然可憐,要把它舍在門外.讓它絕食,也覺得不忍,忽然想到我佛從前給與鬼予母的東西,成此。

“蝨子啊,放在和我味道一樣的石榴上爬着。”

(注,日本傳說,佛降伏鬼子母,給與石榴實食之,以代人肉,因石榴實味酸甜似人肉雲。據《香子母經》說,她後來變爲生育之神,這石榴大約只是多子的象徵罷了。)

這樣的待遇在一茶可謂仁至義盡,但蝨子恐怕有點覺得不合式,因爲像和尚那麼吃淨素他是不見得很喜歡的。但是,在許多蝨的本事之中,這些算是最有風趣了。佛教雖然也重聖貧,一面也還講究--這你作清潔未必妥當,或者總叫作“威儀”罷,因此有些法則很是細密有趣,關於蝨的處分即其一冽,至於一茶則更是浪漫化了一點罷了。中國捫蝨的名士無論如何不能到這個境界,也決做不出像一茶那樣的許多詩句來,例如--

喂,蝨子呵,爬罷爬罷,向着春天的走向。

實在譯不好,就此打住罷。--今天是清明節,野哭之聲猶在於耳,回家寫這小文,聊以消遣,覺得這倒是頗有意義的事。

民國十九年四月五日,於北平