當前位置

首頁 > 勵志古句 > 愛國詩句 > 宋祁:落花·墜素翻紅各自傷

宋祁:落花·墜素翻紅各自傷

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

落花·墜素翻紅各自傷

宋祁:落花·墜素翻紅各自傷

作者:宋祁

墜素翻紅各自傷,青樓煙雨忍相忘。
  將飛更作迴風舞,已落猶成半面妝。
  滄海客歸珠有淚,章臺人去骨遺香。
  可能無意傳雙蝶,盡付芳心與蜜房。

註釋

1、真宗天禧五年(1021),宋祁二十四歲,與兄宋庠以布衣遊學安州(今湖北安陸),得知州夏竦厚待,席間命作《落花》詩。宋庠一聯雲:“漢皋佩冷臨江失,金谷危樓到地香”,與此詩頷聯一樣用典貼切,擬人生動,廣爲傳誦,“二宋”因以成名。
  2、墜素:墜落的白花。翻紅:凋謝的紅花。
  3、青樓:牆壁塗以青色的樓房,漢唐時指貴婦人住所,元明以來,逐漸轉化爲妓院的代稱。這裏仍用作本義。忘:這裏讀平聲。
  4、迴風舞:古小說《洞冥記》載,漢武帝宮人麗娟在芝生殿唱《迴風曲》,庭中花皆翻落。
  5、半面妝:化了一半的妝。徐妃在他來時,故意作半面妝(即只在半邊臉上化妝)等待他。
  6、滄海:古代通稱今黃海、東海海域爲滄海,南海海域則稱南海或漲海。只有南海才產珍珠,此處滄海泛指諸海。語意本李商隱《錦瑟》:滄海月明珠有淚”。古代傳說:南海有鮫人,泣淚成珠。這裏指以蚌生珠喻人落淚。
  7、章臺:西漢都城長安中的一條繁華街道。骨:指花瓣。
  8、傳:招引。
  9、蜜房:蜂窩,特指蜂藏蜜的所在。

翻譯

滿天都是飛舞的落花,帶着各自的傷感,
  在煙雨迷濛的青樓裏,
  我不由想起故人,怎麼捨得忘記呢。
  花兒在空中彷彿隨着美人吟唱的曲子紛紛飄落,
  花落了,恰似化了半面妝的美人,楚楚可憐。
  我這流浪的人兒看了落花的情景,
  不由感同身受,淚流滿面,
  這種心境猶如繁華的街頭遊人離去一樣空蕩落寞,
  只有落花的殘香還飄散在空中,
  引來了兩隻美麗的蝴蝶,
  把它們的愛情全部釀成甜美的蜜。

賞析

這是一篇構思十分精巧的詠物詩。我國古代美學認爲,摹寫物景,大體有三個不同的層次:首先是要形似,即能傳達出客觀事物的外部特徵。其次就是要形神兼備,即除了事物的外部特徵外,還要進一步體現出蘊藏於事物形體中內在精神實質來。而最高的要求則是遺貌取神,即爲了更精確更豐富地表現客觀事物,詩人和藝術家有時會故意忽略它們的某些外部形態以突出其內在的精神。

宋祁這篇詩,寫的是綠暗紅稀的時節,悽煙零雨的光景。詩人一上來便想到了不但人會惜花,花也會自惜,所以先寫出首句,然後才繼以次句,花即各自傷,人也就更不忍相望了。這便形成了一種令人傷感的氛圍,爲全詩定下了調子。

一般人都以花比喻美女,而宋祁卻反過來,以美女的快舞形容花之飛空,以美女殘妝形容花之委地。這正是作者的匠心所在。而最重要的則是這兩句詩還象徵着一個人在艱難困苦中不屈不撓堅持到底的精神,因此爲後世所推重。

二句詠落花,只出之以比喻,與其外形全無關涉,卻見出了它的品格風神。此即遺貌取神之一例。五六句寫花落後爲人惋惜之懷。滄海客歸,章臺人去,見遊客聚散無常。因骨遺香,致珠迸淚,其睹物傷情則一。末聯謂花經蜂採,已成蜜入房,雖然想再招引蝴蝶,已無可能了。從而進一步落實了題中落字,結束全詩。